9/12/2010

Hungary SAIJIKI

[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SAIJIKI for HUNGARY

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Under construction !
Please send your contributions !

Gabi Greve
hungarian saijiki, hungary saijiki, kiyose
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER

Strawberries


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

Chestnut, sweet chestnut Castanea sativa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

old ladies' summer, vénasszonyok nyara
Indian Summer, koharubi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

TOPICS

. Budapest


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



WORLD HAIKU FESTIVAL PÉCS 2010
6th - 8th August 2010
Report by Doc Drumheller, NZ

Haiku poets gathered on the platform in Budapest on the morning of the festival. The train to Pécs was delayed due to electrical storms and torrential rain. I waited on the platform with Petar Tchouhov, Ban’ya Natsuishi, Sayumi Kamakura, Prof. Tsuchiya Naoto, and Toshio Kimura and we watched the station flood with water.

thunderstorms crackle
above the train station
angels making love


Pécs was named one of the European Capitals of Culture for 2010 and the city of ‘Mediterranean moods’ had the spirit of summer wrapped up in festivities.

Summer evening in Pecs
each and every window
a haiku

The prize of cultural capital of Europe
Michel Duteil (France)

Read the full text here
source : www.worldhaiku.net . PDF file


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku from Hungary

Today there are 138 haiku poets living in Hungary, and they have a club as well. Its members compose haikus in Hungarian, English and Japanese. In Hungary Kosztolányi already translated haiku, and Dezső Tandori's translations are outstanding today.
Judit Vihar

Nádasdy Foundation, Budapest
September 2003

http://www.nadasdy.org/english/forum/sustain_sum.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku in English by Hungarian Poets
Terebess Asia Online (TAO)
LINKS to the TAO pages

Bakos, Ferenc
Balás Márk
Fodor, Ákos
Futár, Iván
Gyukics, Gábor
Hetesi, Péter Pál
Horváth, Márton
Káliz, Endre
Kántor, János Kurszán
Mándy Gábor
Oravecz, Imre
Pachnik, Zoltán
Tandori, DezsõTarnoc, Jon
Terebess, Gábor
Török, Attila
Vihar, Béla

October 2007

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Inspiration from the people of Hungary …

White for our rivers
Red to remember their blood
Green for our mountains

© 2002 Manes Pierre
http://www.authorsden.com/visit/viewpoetry.asp?AuthorID=22622&id=143491

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Green, red strawberry,
people out riding their bikes,
poppy petal flies

Chestnut falls
leaves fall
red, yellow, green


Sara Bernát, Age 13

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


falling leaves sound
invite to meditation
old ladies' summer

hulló falevelek hangja
meditálásra késztet
vénasszonyok nyara

In Hungarian, the equivalent to the USA "Indian Summer" is the idiom translated "old ladies' summer", vénasszonyok nyara. In this poem it is the last line in the English version and the Hungarian version.

© Julianna Kádár

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Csak lassan, szépen;
Gondosan mászd meg, csiga
A Fuji hegyét.

Slowly, steadily,
Carefully climb, snail,
Up Mount Fuji.


Issa

Quote from
Dezső Tandori Set to Music
by Alan E. Williams
http://www.hungarianquarterly.com/no174/10.html



*****************************
Related words

***** Europa Saijiki - TOP


. WKD : Haiku from Hungary


[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

1 comment:

Anonymous said...

The haiku "csak lassan szepen..." is not by Kurtag, but by Kobayashi Issa, in a Hungarian tranlation by Tandori. I was quoting it in the context of an article about settings of Tandori by Hungarian composers.